热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

中共中央、国务院关于加强土地管理、制止乱占耕地的通知

作者:法律资料网 时间:2024-06-17 13:44:04  浏览:9596   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

中共中央、国务院关于加强土地管理、制止乱占耕地的通知

国务院


中共中央、国务院关于加强土地管理、制止乱占耕地的通知
国务院


党的十一届三中全会以来,党中央、国务院三令五申,要求各地加强土地管理,节约用地,制止乱占耕地、滥用土地,在一些地方收到了成效。但从全国来看,城乡非农业建设乱占滥用土地的问题仍然普遍存在,有的地方甚至出现了猛增的势头。乡镇企业和农村建房乱占耕地、滥用土
地的现象极为突出。许多地方耕地大量减少,有的省一年减少一个中等县的耕地面积,有的城镇郊区农民几乎已无地可种。这种情况如果继续发展下去,将会给国家建设和人民生活造成严重后果,贻害子孙后代。各级党委和政府必须高度重视,采取有力措施,加强土地管理,迅速制止乱占
耕地、滥用土地的现象。为此,特作如下通知:

一、广泛宣传,提高广大干部群众对合理用地、保护耕地重要意义的认识
我国人多地少,耕地后备资源不足,国家为进行经济、文化和国防建设以及兴办社会公共事业,今后势必还要征用一些土地和耕地,农民居民兴建住宅也要使用一些土地。因此,十分珍惜和合理利用每寸土地,切实保护耕地,是我国必须长期坚持的一项基本国策。但是,有些同志对这
个问题的特殊重要意义认识不够。一些干部和群众在土地使用上,考虑当前利益和局部利益多,考虑长远利益和全局利益少。在国家建设征用土地中,有些单位不注意节约用地,多征少用、早征迟用或征而不用的情况相当普遍。农村中不少干部和群众,存在着集体土地可以自由支配的错误
观念,有的发展乡镇企业用地不搞规划,不履行审批手续,随意占用;有的干部目无法纪,以权代法,随意批准用地,甚至自批自用;有的违反宪法,买卖、租赁、擅自转让土地。针对这些情况。亟需在全党和全国人民中,广泛宣传珍惜和合理利用土地、保护耕地的重要意义,宣传国家关
于土地的法律、法规和有关政策规定,使全体人民都能自觉地遵守,树立起人人珍惜土地、节约用地、依法使用土地的良好社会风尚。

二、认真检查清理非农业用地
(一)为了迅速制止乱占耕地、滥用土地,各级党委和人民政府要尽快组织有关部门,在今年内,对一九八二年五月《国家建设征用土地条例》公布施行以来的非农业用地,根据该条例和国务院发布的有关城市规划、村镇建房用地等各项规定,认真进行一次清理。首先,要抓紧清理正
在动工占用和准备占用,以及占而未用的非农业用地。凡违反规定占用的,一律停止使用,坚决把乱占滥用土地的歪风刹住。然后,再清理过去占用的非农业用地。
(二)对清查出来的违法占地问题,都要按照国家有关法规严肃处理,该补办手续的补办手续,该罚款的罚款,该没收的没收,该判刑的判刑。对那些以权谋私,带头或支持违法占地的领导干部,必须从严处理。各级党委、政府和纪检部门要把检查清理和狠刹乱占滥用土地歪风,列为
维护党纪国法的重要内容之一,公检法部门要主动配合土地管理部门抓好违法案件的查处。
(三)各省、自治区、直辖市对检查清理非农业用地的工作,要做出具体安排和部署。各级领导机关的领导干部,凡有违反规定乱批乱占土地的,要主动检查,自觉纠正,服从有关部门的查处,否则要从严处理。对清查处理乱占滥用土地的工作领导不力,甚至顶着不办的,上级党委和
政府要及时核查,作出处理。
(四)在全面清查非法占地的基础上,各地要对所有非农业用地进行登记和发证,建立健全地籍管理制度。
(五)关于军事单位占地的检查清理,由军委总参谋部、总政治部、总后勤部根据上述精神另行制定具体办法。

三、采取综合措施,强化土地管理
(一)加强行政管理。凡非农业建设占用土地,必须按照国家有关规定,严格履行申请和审批手续。各级政府不得擅自下放审批权限,已经下放的,要立即纠正。申请和审批用地,不准化整为零、弄虚作假,不准越权审批。按照规定,凡国家建设征用土地,乡镇企业建设用地,农民盖
房占用耕地、园地,必须按照国家规定分别报县和县以上人民政府批准。要坚决纠正目前乡镇建设中自批自用土地、随意扩大宅基地以及买卖、租赁土地等错误做法。今后,无论哪里发现乱批乱用土地的问题,都要追究当地政府和审批人的责任。各地要尽快制订和完善土地利用总体规划和
城市、村镇建设规划,有关部门和地方要抓紧制订各类企业、事业、公共设施和农村宅基地的用地标准。今后必须严格按照用地规划、用地计划和用地标准审批土地。对规划确定的重要的农业高产基地和名、特、优农产品生产基地,要切实保护,严加管理。城市规划区内的商品菜地,一般
不得占用,确需占用的,必须同时落实新菜地。
(二)运用经济手段控制非农业用地。国家要区别土地的不同用途和不同等级,征收不同数量的土地税和土地使用费。具体办法由财政部商有关部门制订,报国务院批准后执行。
(三)建立和完善土地管理法规。要抓紧制订《中华人民共和国土地法》。在《土地法》公布后,各省、自治区、直辖市政府要结合自己的实际情况,制订本地区的土地管理实施办法。对乡镇企业、农村道路等非农业用地,也要作出相应的规定。各级政府要经常检查土地法和有关规定
的执行情况,做到有法必依,违法必究。

四、建立健全土地管理机构
为了加强对全国土地的统一管理,决定成立国家土地管理局,作为国务院的直属机构。国家土地管理局负责全国土地、城乡地政的统一管理工作,主要职责是:贯彻执行国家关于土地的法律、法规和政策;主管全国土地的调查、登记和统计工作,组织有关部门编制土地利用总体规划;
管理全国的土地征用和划拨工作,负责需要国务院批准的征、拨用地的审查、报批;调查研究,解决土地管理中的重大问题;对各地、各部门的土地利用情况进行检查、监督,并做好协调工作;会同有关部门解决土地纠纷,查处违法占地案件。在国家统一管理的前提下,各有关部门要认真
做好本部门用地的规划、利用、保护和建设。所有土地的权属变更,都必须报土地管理部门审查,统一办理批准手续。县以上地方各级人民政府都要根据统一管理土地的原则,建立健全土地管理机构。机构设置,由各省、自治区、直辖市自行确定。乡镇一级,可由县人民政府委派土地管理
人员。请各省、自治区、直辖市党委和人民政府将贯彻本通知的情况,于今年年底前报告中共中央、国务院。



1986年3月21日
下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国营业税暂行条例(附英文)

国务院


中华人民共和国营业税暂行条例(附英文)

1993年12月13日,国务院

第一条 在中华人民共和国境内提供本条例规定的劳务(以下简称应税劳务)、转让无形资产或者销售不动产的单位和个人,为营业税的纳税义务人(以下简称纳税人),应当依照本条例缴纳营业税。
第二条 营业税的税目、税率,依照本条例所附的《营业税税目税率表》执行。
税目、税率的调整,由国务院决定。
纳税人经营娱乐业具体适用的税率,由省、自治区、直辖市人民政府在本条例规定的幅度内决定。
第三条 纳税人兼有不同税目应税行为的,应当分别核算不同税目的营业额、转让额、销售额(以下简称营业额);未分别核算营业额的,从高适用税率。
第四条 纳税人提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产,按照营业额和规定的税率计算应纳税额。应纳税额计算公式:
应纳税额=营业额×税率
应纳税额以人民币计算。纳税人以外汇结算营业额的,应当按外汇市场价格折合成人民币计算。
第五条 纳税人的营业额为纳税人提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产向对方收取的全部价款和价外费用;但是,下列情形除外:
(一)运输企业自中华人民共和国境内运输旅客或者货物出境,在境外改由其他运输企业承运乘客或者货物的,以全程运费减去付给该承运企业的运费后的余额为营业额。
(二)旅游企业组织旅游团到中华人民共和国境外旅游,在境外改由其他旅游企业接团的,以全程旅游费减去付给该接团企业的旅游费后的余额为营业额。
(三)建筑业的总承包人将工程分包或者转包给他人的,以工程的全部承包额减去付给分包人或者转包人的价款后的余额为营业额。
(四)转贷业务,以贷款利息减去借款利息后的余额为营业额。
(五)外汇、有价证券、期货买卖业务,以卖出价减去买入价后的余额为营业额。
(六)财政部规定的其他情形。
第六条 下列项目免征营业税:
(一)托儿所、幼儿园、养老院、残疾人福利机构提供的育养服务,婚姻介绍,殡葬服务;
(二)残疾人员个人提供的劳务;
(三)医院、诊所和其他医疗机构提供的医疗服务;
(四)学校和其他教育机构提供的教育劳务,学生勤工俭学提供的劳务;
(五)农业机耕、排灌、病虫害防治、植保、农牧保险以及相关技术培训业务,家禽、牲畜、水生动物的配种和疾病防治;
(六)纪念馆、博物馆、文化馆、美术馆、展览馆、书画院、图书馆、文物保护单位举办文化活动的门票收入,宗教场所举办文化、宗教活动的门票收入。
除前款规定外,营业税的免税、减税项目由国务院规定。任何地区、部门均不得规定免税、减税项目。
第七条 纳税人兼营免税、减税项目的,应当单独核算免税、减税项目的营业额;未单独核算营业额的,不得免税、减税。
第八条 纳税人营业额未达到财政部规定的营业税起征点的,免征营业税。
第九条 营业税的纳税义务发生时间,为纳税人收讫营业收入款项或者取得索取营业收入款项凭据的当天。
第十条 营业税由税务机关征收。
第十一条 营业税扣缴义务人:
(一)委托金融机构发放贷款,以受托发放贷款的金融机构为扣缴义务人。
(二)建筑安装业务实行分包或者转包的,以总承包人为扣缴义务人。
(三)财政部规定的其他扣缴义务人。
第十二条 营业税纳税地点:
(一)纳税人提供应税劳务,应当向应税劳务发生地主管税务机关申报纳税。纳税人从事运输业务,应当向其机构所在地主管税务机关申报纳税。
(二)纳税人转让土地使用权,应当向土地所在地主管税务机关申报纳税。纳税人转让其他无形资产,应当向其机构所在地主管税务机关申报纳税。
(三)纳税人销售不动产,应当向不动产所在地主管税务机关申报纳税。
第十三条 营业税的纳税期限,分别为五日、十日、十五日或者一个月。纳税人的具体纳税期限,由主管税务机关根据纳税人应纳税额的大小分别核定;不能按照固定期限纳税的,可以按次纳税。
纳税人以一个月为一期纳税的,自期满之日起十日内申报纳税;以五日、十日或者十五日为一期纳税的,自期满之日起五日内预缴税款,于次月一日起十日内申报纳税并结清上月应纳税款。
扣缴义务人的解缴税款期限,比照前两款的规定执行。
第十四条 营业税的征收管理,依照《中华人民共和国税收征收管理法》及本条例有关规定执行。
第十五条 对外商投资企业和外国企业征收营业税,按照全国人民代表大会常务委员会的有关决定执行。
第十六条 本条例由财政部负责解释,实施细则由财政部制定。
第十七条 本条例自一九九四年一月一日起施行。一九八四年九月十八日国务院发布的《中华人民共和国营业税条例(草案)》同时废止。

附:营业税税目税率表
-----------------------------------------------------------------------
税 目 征收范围 税 率
-----------------------------------------------------------------------
一、交通运输业 陆路运输、水路运输、 3%
航空运输、管道运输、
装卸搬运
二、建筑业 建筑、安装、修缮、装 3%
饰及其他工程作业
三、金融保险业 5%
四、邮电通信业 3%
五、文化体育业 3%
六、娱乐业 歌厅、舞厅、卡拉OK 5%-20%
歌舞厅、音乐茶座、台
球、高尔夫球、保龄球、
游艺
七、服务业 代理业、旅店业、饮 5%
食业、旅游业、仓储
业、租赁业、广告业
及其他服务业
八、转让无形资产 转让土地使用权、 5%
专利权、非专利技
术、商标权、著作
权、商誉
九、销售不动产 销售建筑物及其他 5%
土地附着物
-----------------------------------------------------------------------

PROVISIONAL REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ONBUSINESS TAX

(State Council: 13 December 1993)

Whole Doc.
Article 1
All units and individuals engaged in the provision of services as
prescribed in these Regulations (hereinafter referred to as 'taxable
services'), the transfer of intangible assets or the sale of immovable
properties within the territory of the People's Republic of China shall be
taxpayers of Business Tax (hereinafter referred to be 'taxpayers'), and
shall pay Business Tax in accordance with these Regulations.
Article 2
The taxable items and tax rates of Business Tax shall be determined
in accordance with the
attached to these Regulations.
Any adjustments to the taxable items and tax rates shall be
determined by the State Council.
The specific tax rates applicable to taxpayers engaged in
entertainment businesses shall be determined by the People's governments
of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
central government within the range prescribed by these Regulations.
Article 3
For taxpayers engaged in taxable activities under different tax
items, the turnover, transfer and sales amounts (hereinafter referred to
as 'turnover') under different taxable items shall be accounted for
separately. If the turnover has not been accounted for separately, the
higher tax rate shall apply.
Article 4
For taxpayers providing taxable services, transferring intangible
assets on selling immovable properties, the tax payable shall be computed
according to the turnover and the prescribed tax rates. The formula for
computing the tax payable is as follows:
Tax payable = Turnover x Tax rate
The tax payable shall be computed in Renminbi, The turnover of the
taxpayer settled in foreign currencies shall be converted into Renminbi
according to the exchange rate prevailing in the foreign exchange market.
Article 5
The turnover of the taxpayers shall be the total consideration and
all other changes receivable from the payers for the provision of taxable
services transfer of intangible assets or sales of immovable properties by
the taxpayers, except for the following situations:
(1) For transportation enterprises which carry passengers or cargoes
from the territory of the People's Republic of China to over seas
locations and trans-ship passengers or cargoes to other transportation
enterprises overseas, the turnover shall be the balance of transport
charges for the whole journey less the transport charges paid to the
sub-contracted transportation enterprises.
(2) For travel enterprises which organize tourist groups to travel
outside the territory of the People's Republic of China and sub-contract
to other travel enterprises overseas, the turnover shall be the balance of
the tourist charges for the whole journey less the payments made to those
sub-contracted travel enterprises.
(3) For the main contractors in the construction business who
sub-contract work to others, the turnover shall be the balance of the
total contract sum less the payments made to the sub- contractors.
(4) For re-lending businesses, the turnover shall be the balance of
interest on lending less the interest on borrowing.
(5) For businesses buying and selling foreign currencies, marketable
securities and futures, the turnover shall be the balance of the selling
prices less the buying prices.
(6) Other situations as regulated by the Ministry of Finance.
Article 6
The following items shall be exempt from Business Tax:
(1) Nursing services provided by nurseries, kindergartens, homes for
the aged, welfare institutions for the handicapped, matchmaking and
funeral services.
(2) Services provided on individual basis by the disabled.
(3) Medical services provided by hospitals, clinics and other medical
institutions.
(4) Educational services provided by schools and other educational
institutions; and services provided by students participating in
work-study programs.
(5) Agricultural mechanical ploughing, irrigation and drainage,
prevention and treatment of plant diseases and insect pests, plant
protection, insurance for farming and animal husbandry, and related
technical training services; breeding and the prevention and treatment of
diseases of poultry, livestock and aquatic animals.
(6) Admission fees for cultural activities conducted by memorial
hall, museum, cultural centre, art gallery, exhibition hall, academy of
painting and calligraphy, library and cultural protective units; admission
fees for cultural and religious activities conducted at places of
religious worship.
Except as stipulated in the above paragraphs, the Business Tax
exemption and reduction items shall be regulated by the State Council.
Local governments or departments shall not regulate any tax exemption or
reduction items.
Article 7
For taxpayers engaged in tax exempt or tax reduced items, the
turnover shall be accounted for separately. if the turnover has not been
separately accounted for, no exemption of reduction is allowed.
Article 8
For taxpayers whose turnover has not reached the Business Tax minimum
threshold stipulated by the Ministry of Finance, the Business Tax shall be
exempt.
Article 9
The time at which a liability to Business Tax arises shall be the
date on which the business proceeds are received or documented evidence of
right to collect business proceeds is obtained by the taxpayer.
Article 10
Business Tax shall be collected by the tax authorities.
Article 11
Business Tax withholding agents are as follows:
(1) For financial institutions entrusted to grant loans, the
entrusted financial institutions shall be the withholding agents.
(2) For sub-contracting of construction and installation business,
the main contractors shall be the withholding agents.
(3) Other withholding agents as stipulated by the Ministry of
Finance.
Article 12
The place for the payment of Business Tax is as follows:
(1) Taxpayers providing taxable services shall report and pay tax to
the local competent tax authorities where the taxable services take place.
Taxpayers engaged in the transportation business shall report and pay tax
to the local competent tax authorities where the business establishment is
located.
(2) Taxpayers transferring land use rights shall report and pay tax
to the local competent tax authorities where the land is located.
Taxpayers transferring other intangible assets shall report and pay tax to
the local competent tax authorities where the establishment is located.
(3) Taxpayers selling immovable properties shall report and pay tax
to the local competent tax authorities where the immovable properties are
located.
Article 13
The Business Tax assessable period shall be five days, ten days,
fifteen days or one month. The actual assessable period of taxpayers shall
be determined by the competent tax authorities according to the magnitude
of the tax payable of the taxpayers; tax that cannot be assessed in
regular periods may be assessed on a transaction-by-transaction basis.
Taxpayers that adopt one month as an assessable period shall report
and pay tax within ten days following the end of the period. If an
assessable period of five days, ten days or fifteen days is adopted, the
tax shall be prepaid within five days following the end of the period and
a monthly tax return shall be filed with any balance of tax due settled
within ten days from the first day of the following month.
The tax payment deadlines for withholding agents shall be determined
with reference to the stipulations of the above two paragraphs.
Article 14
The collection and administration of Business Tax shall be conducted
in accordance with the relevant regulations of the Republic of China on Tax Collection and Administration> and these
Regulations.
Article 15
The collection of Business Tax from foreign investment enterprises
and foreign enterprises shall be conducted in accordance with the
resolutions of the Standing Committee of the National People's Congress.
Article 16
The Ministry of Finance shall be responsible for the interpretation
of these Regulations and for the formulation of the Detailed Rules and
Regulations for the Implementation of these Regulations.
Article 17
These Regulations shall come into effect from January 1, 1994, The

promulgated by the State Council on September 18, 1984 shall be repealed
on the same date.

BUSINESS TAX TAXABLE ITEMS AND TAX RATES TABLE
-----------------------------------------------------------------------
Taxable
items Scope of charge Tax Rate %
-----------------------------------------------------------------------
1. Communications
and transportation Transportation by land, water, 3
air and pipeline, loading
unloading and delivery
2. Construction Construction, installation,
repair, decoration and other
engineering work 3
3. Finance and insurance 5
4. Posts and
telecommunications 3
5. Culture and sports 3
6. Entertainment Singing bars, dance halls, 5-20
karaoke lounges, commercial
music halls, musical tea
houses, billiards, golf,
bowling and amusement
facilities
7. Servicing Agency, hotel, catering, 5
tourism, warehousing,
leasing, advertising and
other services
8. Transfer of
intangible assets Transfer of land-use rights, 5
patent rights, unpatchted
technologies, trade marks,
copyrights and goodwill
9. Sale of immovable
properties Sale of buildings and other 5
attachments to land
-----------------------------------------------------------------------




关于对中国兵器工业总公司所属军工企业免征土地使用税的若干规定的通知

财政部


关于对中国兵器工业总公司所属军工企业免征土地使用税的若干规定的通知
1995年5月29日,财政部、国家税务总局

各省、自治区、直辖市及计划单列市财政厅(局)、地方税务局:
按照国务院国函(1994)93号《国务院关于对军工科研生产调整改革问题的批复》中“军品科研生产及其相应附属设施用地,原则上免征土地使用税”的精神,结合军工企业的实际情况,根据《中华人民共和国城镇土地使用税暂行条例》第六条第七款“由财政部另行规定免税的能源、交通、水利设施用地和其他用地”的规定,现对中国兵器工业总公司所属军工企业征免土地使用税的有关问题,规定如下:
一、对军品的科研生产专用的厂房、车间、仓库等建筑物用地和周围专属用地,及其相应的供水、供电、供气、供暖、供煤、供油、专用公路、专用铁路等附属设施用地,免征土地使用税;对满足军工产品性能实验所需的靶场、试验场、危险品销毁场用地,及因防爆等安全要求所需的安全距离用地,免征土地使用税。
二、对科研生产中军品、民品共用无法分清的厂房、车间、仓库等建筑物用地和周围专属用地,及其相应的供水、供电、供气、供暖、供煤、供油、专用公路、专用铁路等附属设施用地,按比例减征土地使用税。具体办法,在应纳土地使用税额内按军品销售额占销售总额的比例,相应减征土地使用税,计算公式为:
减征税额=应纳税额×军品销售额/销售总额
三、考虑到企业的实际困难,对专门生产枪炮弹、火炸药、引信、火工品的企业,除办公、生活区用地外,其他用地在1996年底以前免征土地使用税。
四、上述科研生产企业的军品销售额及土地使用税的减免,由当地税务征收机关商同级财政部门核批。
五、此规定自1995年1月1日起执行。(89)国税地字第037号“国家税务局关于对中国北方工业(集团)总公司所属的兵工企业征免土地使用税问题的规定”同时废止。



版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1